Saturday, January 26, 2013

What's wrong?

Qu'est qu'il ya? Literally, "What is it?" but, also, "What is wrong?"

Watch the trailer for the movie Amour, 33 seconds in.




Saturday, January 19, 2013

à toutes les sauces

à toutes les sauces

Litterally, the phrase translates as "with all the sauces". Take the sentence, "Employer un mot à toutes les sauces." In  English, "Use a word very loosely."

Consider, "Les politiciens utilisent cette expression à toutes les sauces," which translates as "Politicians use this expression loosely."

Other funny French idioms.

Monday, December 31, 2012

Happy New Year - Bonne année

Bonne année et bonne santé is the classic French saying to wish one a Happy New Year. Literally, it is "good year and good health".

New Year's Eve is the celebration of la Saint-Sylvestre, the 33rd pope who is credited with converting the Emperor Constantine, the first Roman emperor who converted to Christianity. The feast is called le Réveillon de Saint-Sylvestre and includes champagne and foie gras. The celebratory party ranges from an intimate dinner to a grand ball, une soirée dansante.

Tuesday, December 25, 2012

Joyeux Noël

Joyeux Noël - Merry Christmas, of course.





La nuit avant Noël s'appelé La Veillée de Noel. La veillée est avant la messe de minuit. La famille se réunit autour de la bûche de Noël que brûle dans la cheminée. C'est l’occasion pour la familie ensemble de chanter, rire, et partager un petit repas de fête.

 The image of earth is from NASA images and is copyright free.

Sunday, November 18, 2012

Bien entendu


Les Américains ne comprennent pas toujours les Français, et vice-versa, n'est-ce pas? Mais, bien sûr, nous devons rester amis. C'est bien entendu.


Bien entendu a polite way to say "of course," when that is the obvious response to a question. Literally, it translates as "well understood" or, in context, "I heard you well".

A less formal phrase, and more used, is, bien sûr.

Vous comprendez, bien sûr. Ce n'est pas une question, mais une déclaration.

Bien entendu can also mean "understood".

Voilà, c'est (bien) entendu? That's understood? Agreed? D'accord! Okay!


Un pas de plus, One step further, très bien s'entendre, "very well it's understood".

Lastly, let's throw n'est-ce pas into the mix. N'est-ce pas, literally translates as, "Isn't it so?" Here the speaker is looking for an affirmation. Similar, meanings but perhaps a little less self assured.

Friday, November 16, 2012

L'heure avait sonné

L'heure avait sonné

L'heure avait sonné - littéralement, l'heure a sonné. Mais, ce qu'on entend, c'est que "le moment est arrivé". Le sens vient de la méditation de John Donne 17, Pour qui sonne le glas.

PERCHANCE he for whom this bell tolls may be so ill as that he knows not it tolls for him. And perchance I may think myself so much better than I am, as that they who are about me, and see my state, may have caused it to toll for me, and I know not that.
Read more, ...

Wednesday, November 14, 2012

laissez-moi réfléchir

Laissez-moi réfléchir, laisse-moi réfléchir

Let me think about it

Getting through conversational French, or any language for that matter, requires a grab bag of  phrases that allows the speaker to pause and collect his thoughts. Laissez-moi réfléchir, is a useful one. The distinction between laissez and laisse, both imperative commands, depends on who is being addressed. Laissez is addressed to the formal vous, and laisse to the more informal tu.

Un exemple,

"Laissez-moi réfléchir à la réponse à cette question." Qu'est-ce qu'un politicien dire, avant qu'il ne répond pas à la question.