The phrase ça ne fait rien literally translates as "that doesn't matter." Other French synonyms include, ce n'est pas grave, peu importe, qu'importe, tant pis, and ça m'est égal; but none of these conveys the depth of despair and resignation intended by the original words. Ne fait meaning "doesn't make for", and Rien meaning "nothing". The words are an expression of a resigned, even cynical, acceptance of a sad state of affairs.
The phrase was adopted by the British Tommies in World War I and morphed into the British expression san fairy ann.
The British soldiers who went off to fight in France during the Great War (World War I) popularized the phrase. They soon discovered that despite the popular frenzy, there was nothing great about war. Britain lost almost a million men, and the term Lost Generation refers to the generation of young men who along with their ideals were consumed in the mechanized slaughter. The contrast between idealism and the cold brutal reality of war undoubtedly inspired the phrase san fairy ann among the young soldiers. Many of Britain's best and brightest died, as a civilian population at home eventually learned of brutal trench warfare, gas attacks, senseless mass attacks, and poor generalship.
In 1976, Paul McCartney reprised the phrase, altering the spelling and the meaning, in his song San Ferry Anne. You can also listen to a romantic interpretation of the phrase in French by Alain Chamfort in his song Ca Ne Fait Rien.
Matthew Stewart in his blog Rogue Strands gives a good modern day explanation of the phrase and a poem to boot.
Friday, October 26, 2012
Saturday, October 20, 2012
Ça m'est égalÇa m'est égal - I love this one. If you are new to French like me say, Je l'aime.
In English we would probably translate it literally as "It's all the same to me." But if you were a cynic, and here it matters not whether you are French or English, it might come out as "I don't give a shit." To which I would politely add, "Pardon my French," an American idiom meaning excuse my swear words. Meanings depend on context and nuance, and nuances are often subtle.
I love this one both for its attitude of sans souci, and also for the way the words come out. I have a dog named Sammy, and it almost sounds like I am starting the phrase with a call to, "Sammy". Phonetically, I guess it comes out as, "Sa may ta gal", and the emphasis is on the second syllable. But don't take my word for it, ask a Frenchman or better yet cherchez la femme.